пословицы и поговорки калмыцкие

пятница, 29 июля 2011 г.

Лампадка старушки


Эмгнә зул


Нег дәкҗ Бурхн Багш уул деер мань умшх бәәҗ. Олн улс энүг күләсн бәәҗ. Харңһутрҗала, күн болһн эврән зулан шатаһад, Бурхн Багшан тосхар бәәнә. Нег медәтә болсн эмгн күүнә зулас бичкн болн му зулан авч ирҗ. Күн наад бәрвчн, эврән зулан олн дотр зерглүләд тәвнә. Зулнь әрә тоста бәәҗ. Эмгн әвр угатя бәәҗ, бәәсн юман хулдад, эврән үсн күртлән, эн бичкн зул хулдҗ авхар. Генткн ик салькн үләһәд, цуг шатсн зулыг унтрачкна,эн харңһуд һанцхн эмгнә зул шатад үлднә, олнас хамгин бичкн болад, оңдан зул энүг салькнас харсҗ.Тиигхлә Бурхн Багш эн зулыг авад цуг бәәсн зулыг шатана, дәкәд келнв:" Тер күртл, һанцхн очн бәәтл, күүнә иткл геедрәд уга!"

Эн харар барлата үгиг, мана келнә тускар келсн кевтә гиҗ би саннав.

Лампадка старушки 
(опубликовано В.С.Манджиевым)

Перевод

Однажды вечером Будда должен был читать проповедь на горе. Его ожидала огромная толпа. Темнело, и каждый зажег свою лампадку, чтобы встретить Учителя. Одна старая женщина принесла лампадку поменьше и похуже, чем у всех остальных. Несмотря на насмешки, она поставила ее рядом с другими. Лампадка была едва наполнена маслом. Женщина была так бедна, что ей пришлось продать все свое имущество, даже собственные волосы, чтобы купить эту маленькую лампадку… Внезапно поднялась буря и погасила все огни, кроме лампадки старушки, ведь ее, самую маленькую, защищали от ветра другие лампады, и только ее пламя осталось светить в темноте. Тогда Будда взял эту лампадку и зажег от нее, одну за другой, все остальные, а затем сказал: «До тех пор, пока останется хоть одна искра, надежда не потеряна».


Эти выделенные, чёрным, слова, как будто сказаны про калмыцкий язык, думаю я.

среда, 20 июля 2011 г.

Если завтра умрет мой язык, я готов умереть сегодня...


Если завтра умрет мой язык, я готов умереть сегодня...
(Эрдем Бухтинов)

Как это ни печально, но сегодня мы являемся невольными свидетелями того, как медленно, но верно, иссякает чаша носителей нашего древнейшего языка. Уже без всякого сарказма можно делать смелые прогнозы на то, когда в последний раз прозвучит живая, связная, чистая (не перескакивающая на русский и обратно) калмыцкая речь. И все эти дискуссии, споры, круглые столы - все это всего лишь совокупность порыва нескольких патриотов с нарочитой важностью жирных чиновников.
    Добавьте туда еще серую массу безразличных, в большинстве своем, студентов, прессу, умело подливающую пафоса и готово. Могучая кучка. Жалкая беготня вокруг умирающего. Ничего дельного и серьезного.
    Безусловно, началось это не год и не два назад. и даже не десять лет назад. Само формирование языкового сдвига относится примерно к 60-70 годам 20 века. Многие из современников тех лет уже отмечали, что в 1980-ых уже редко можно было слышать калмыцкую речь в городе.
Что говорить о дне сегодняшнем?!
Подавляющее число калмыцкой молодежи считают себя патриотами. Так как, например, взять в руки оружие, или сдать кровь - это проявление сильного патриотизма. Но и пойти поболеть за любимую команду - это то же проявление здорового патриотизма, или, по крайней мере, не безразличия.
    Люди держат в телефонах калмыцкие мелодии, ставят на заставки аватарки с родными эмблемами, гербами и флагами; каждый день восхищаются красотой нашей природы и уютом любимого города. Но в то же время не замечают того, что обделены самым главным фактором – Хальмг келн!
    Тому, кто не задумывался над этим вопросом, советую на один день представить себя приезжим, пройтись по городу, почитать таблички с названиями улиц и магазинов, включить местный канал, зайти на местные сайты, почитать местные газеты, послушать уличную, повседневную речь жителей. Затем сопоставить все это с тем, что это национальная республика в составе РФ, и вас ждет легкое разочарование в народе, у которого ничего нет, кроме нерусской внешности и автономии. И если это не впечатлило, посмотрите на наш город глазами, например, синьцзянского калмыка, которому не очень повезло с русским языком…

Безусловно, участь маленьких народов ассимилироваться в более больших и могущественных. Тем более в условиях XXI века, когда тотальное обогащение русского языка просто не оставляет шансов калмыцкому. Но русский обогащается потому, что на нем говорят. Ни один русский крестьянин, времен XVII-XVIII вв. не смог бы нормально пообщаться с нынешним среднестатистическим российским подростком. Все народы мира, перенося свои языки из века в век, из эпохи в эпоху, неизбежно обогащают их, тем самым, шагая в ногу со временем, но оставаясь, в то же время, самими собой. Это как чайный гриб, за которым постоянно нужен уход. Или как антивирус, нуждающийся в постоянном обновлении.

Сегодня мы с друзьями разговариваем по-русски, признаемся в любви своим девушкам по-русски, сочиняем стихи и песни на русском или английском, и даже родители к нам самим стали обращаться по-русски. А ведь сами всего этого, не понимая, мы обогащаем и без того богатейшую русскую культуру, питаем чужой эгрегор. Обделяя, тем самым, то ничтожное, что еще осталось в 2011 году от всего самого родного и сокровенного. В собственном доме гниет пол, а мы соседу пыль протираем. А ведь вместе с языком уходит и мироощущение, миропонимание. Во многих мелочах раскрывается нечто такое, чему с точки зрения других языков, вообще не придается значения.

Целая радуга цветов и оттенков богатейшего калмыцкого языка, которые другие языки не в состоянии воспринимать.
На сегодняшний день 90% моих друзей и знакомых не разговаривает на родном языке. При этом буквально каждый из них свято верит в то, что их дети будут немного да знать калмыцкий. Кто-то ссылается на то, что бабушка научит; кто-то «в селе его будет держать»; кто-то после рождения ребенка «по-любому начнет разговаривать». Но так не бывает.
И то, что кто-то «до того, как в садик пошел, вообще по-русски ничего не знал» тоже никого не интересует… Язык надо знать так, чтобы передать его своему ребенку! А передать в такой форме, чтобы тот еще и смог передать его своему ребенку. То есть во всей красе и богатстве! Иначе в будущем детей ждут ограниченные фразы, типа:
менд, уга, одмг, ця…

Конечно, сегодня никто не в состоянии взмахом палочки заставить говорить всех и себя на родном языке. Сделать это, на самом деле, очень трудно. Чтобы заговорить по-калмыцки с человеком, с которым всю жизнь разговаривал по-русски, нужно перешагнуть через огромный психологический барьер. Барьер неловкости и стеснения. Это самое трудное. И это может сделать только тот, чей патриотизм в состоянии подавить оставшиеся помехи, типа краснения. После этого на пути вырастет еще одна преграда- страх неправильно выразиться. Действительно калмыцкий язык формировался в отличной от русского среде. Поэтому логичность построения предложения относительно русского языка не всегда уместна в калмыцком. Да тут еще и склонения со спряжениями. Но если силы воли хватит сделать первый шаг, то все остальное - всего лишь карточный домик.
     В отличие от внешности и привычек, язык не передается посредством генетической памяти. То есть, если я сейчас забуду свой язык, то мой правнук в 6-м поколении никак его не вспомнит. Горький опыт других народов(в прошлом многочисленных таких как индейцы Америки и Канады) должен быть наглядным примером для нас.
    И, наверное, личное дело каждого, смотреть ли за последними его дуновениями; бороться ли за продолжение; ненавидеть ли его, добивая игнорированием и заупокойными речами. Но каждый должен понимать, что от его сегодняшних действий зависит судьба его внуков и правнуков. И не дай Бог, если когда-нибудь наши потомки осудят нас за проявленную слабость.

вторник, 19 июля 2011 г.

Мои методы по изучению калмыцкого языка

МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА
И РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ОБЩЕНИЯ
 
РУКОВОДСТВО К ДЕЙСТВИЮ КАЛМЫКАМ

1. Больше читайте и пользуйтесь при чтении программой Multitran.com
Запоминаем калмыцкие слова используя поиск слов (по тексту в электронном формате):

а) Полнотекстовый поиск в программе мультитран
б) Поиск в тексте конкретного документа (желательно в Word) или в текстах на вашем ПК;
в) он-лайн поиск в Интернете в текстах калмыцких сайтов
Применяя один из способов, внимательно смотрим в каком контексте, в каких словосочетаниях оно применяется. Таким образом, вы будете знать практическое применение этого слова, да и само слово надолго закрепится у вас в памяти.
Ежедневным источником актуальной текстовой информации для вас станет газета "Хальмг Унн". Выписывайте!



2. Карточки (личные, тематические)


Этот метод позволит вам выучить 5-20 калмыцких слов в день.

Изготовьте карточки, где с одной стороны написано слово по-калмыцки, а с другой по-русски. Носите их везде с собой и при любом удобном случае доставайте и учите. Начинать надо с небольшого количества, постепенно увеличивая количество слов-карточек.

3. Используйте стикеры.

Этот метод позволит вам выучить 5-20 калмыцких слов в день.

Напишите на стикерах (бумажки с клеящейся полоской) нужные калмыцкие слова, выражения и т.д. и расклейте их дома или на работе в самых видных местах. Не забывайте почаще обращать на них внимание и таким образом слова будут откладываться у вас в голове.

Начинающим рекомендуется написать на стикерах слова и расклеить их дома и в других местах на соответствующих предметах.



4. Используйте видеозаписи, аудиозаписи.



Этот метод позволит вам научиться понимать калмыцкую речь всех говоров на слух, выучить новые слова и т.д. Это один из самых лучших методов для изучения языка, так отличается наибольшим эмоциональным воздействием. Их не трудно найти на youtube.com (необходимо набрать в поиске Хальмг келн)



5. Учимся писать с помощью СМС, коммуникационных программ и социальных интернет-проектов.


Пишите СМС-ки, Вконтакте, в Одноклассниках и в ICQ на родном языке. Этот метод позволит вам научиться писать и переводить предложения, указывая на ошибки друг друга. Не ждите когда вы освоите правописание, начинайте писать не боясь ошибиться. Не отчаивайтесь, если не поймёте то, что вам напишут, спокойно сидите и переводите со словарём, или напишите в ответ: "Извини, я плохо знаю калмыцкий язык и я не понял(а)". Вам напишут проще или переформулируют предложение. Поглядывайте время от времени в мультитран. Калмыцкие электронные словари являются большим справочником по орфографии. Установите калмыцкую раскладку клавиатуры, пользуйтесь настоящими буквами ә,ү,җ,ө,ң,h и вырабатывайте правильную клавиатурную моторику.

КСТАТИ ПЕРЕИМЕНУЙТЕ НАЗВАНИЯ ПАПОК НА КОМПЬЮТЕРЕ И ТЕЛЕФОНЕ, ФОТОГРАФИИ, и т.п. на калмыцкий, я так сделал, помогает учить слова, реально!! например, сегодня я сфоткал закат, сумерки и назвал файл "Бюрюл" когда в следующий раз я его открываю я механически запоминаю и слова сами приходят на ум, очень эффективно!!!


6. Носим с собой калмыцко-русский словарь или пакет электронных словарей.


Этот метод позволит вам выучить много калмыцких слов.

Купите себе небольших размеров калмыцко-русский словарь и всегда носите его с собой. Еще лучше при очередном обновлении сотового телефона купите себе хороший смартфон или карманный компьютер (КПК) и установите на него калмыцкие словари (Муниева и др.). Множество незнакомых слов вы можете выучить между делом. Например, ожидая кого-то или что-то, по пути в транспорте, на перемене, на отдыхе, в дальней поездке, т.е. везде, где у вас может возникнуть реальная потребность заглянуть в словарь при отсутствии компьютера.

ЛИЧНО я скачал много словарей из инета, толковый, синонимов,Бобровникова, Санжеева по грамматике, Дарваева самоучитель. Не буду говорить что это эффективно, без них просто никуда, это как само собой разумеющееся.


7. Используйте теоретические знания в живом общении с носителями языка.

Довольно простой способ научиться говорить на родном языке. Для этого просто надо говорить! Можно говорить даже самому с собой, но лучше найти собеседника.

При этом общение может быть как реальным, так и виртуальным.

Реальное общение лучше всего! Нужно общаться везде, где нет необходимости переходить на русский язык: в семье, с друзьями, в разговорном клубе, в публичных местах и на общественных мероприятиях, и т.п.

Самый лучший собеседник – это тот, с кем вы непосредственно живёте: супруг или супруга, дети, братья и сёстры, родители и т.д. Неплохо также найти собеседника среди коллег по работе или учёбе, главное, чтобы собеседник был также заинтересован в изучении языка. Для того и создаются языковые (разговорные) клубы, чтобы 1-2 раза в неделю каждый мог бы интенсивно пообщаться несколько часов и, выявив свои недочеты, устранить их, а также помочь в этом другим.

Виртуально можно общаться по телефону и по Интернету, используя соответствующее программное обеспечение (например, программу "Skype", кстати наша группа в контакте изучения языка http://vkontakte.ru/club_halmgkeln), создавая видео- и аудиоконференции.

ТОРОПИТЕСЬ ЖИВЫХ НОСИТЕЛЕЙ КАЛМЫЦКОГО ОСТАЛОСЬ НЕМНОГО!!!

8. Метод работы над ключевыми фразами (шаблонными выражениями, штампами, фразеологизмами, пословицами, поговорками).

Метод позволят запоминать важнейшие языковые конструкции, параллельно развивая навыки правописания и чистописания.

1. Возьмите толстую тетрадь.
2. Напишите калмыцкую фразу семь раз, вслух проговаривая каждое слово.
3. Закройте тетрадь.
4. Закройте глаза, и на мысленном экране вы увидите написанную фразу.
5. Прочтите ее семь раз вслух.
6. В течение недели 7 раз употребите ее в разговоре.


9. Параллельное чтение билингвальных текстов.

Используйте готовые материалы или создавайте свои, используя, например, новый качественный перевод книг, русский текст которых легко найти в Интернете.

Этот метод позволит вам пополнить словарный запас, развить чувство языка через понимание особенностей морфологии и синтаксиса калмыцкого языка.

НЕ ЛЕНИТЕСЬ ЧИТАТЬ НА КАЛМЫЦКОМ!!!

10. Учитесь думать на родном языке.

Язык знаешь тогда, когда на нем можешь думать. Расширяя активный словарный запас и опыт его применения, нужно научиться эмоционально погружаться в язык, т.е. не стесняться бурного выражения всех эмоций при разговоре с партнером. Нужно актерствовать, разыгрывать сцены гнева, радости, досады, смущения, восторга и т.д., моделировать диалоги из разговорников, сопровождая речь соответствующими жестами и движениями. Наедине с самим собой практикуйте упражнение по комментированию собственных движений на родном языке вслух, как бы разговаривая с самим собой, описывая, что делаешь, что видишь. Но обязательно вслух!

Это не просто, но очень эффективно.

Учите наизусть большие отрывки текста в прозе и в стихах. Декламируйте их с артистическим пафосом, так, как будто вы презентуете авторское произведение многочисленным слушателям. В этом ключе, одна большая роль, сыгранная в любительском театре, полезнее десятка заунывных репетиторов.

Заучивание наизусть любых текстов ведет к быстрому переходу новых слов в активный словарный запас и способствует скорейшему развитию навыка думать на языке.

Параллельный перевод с языка и на язык про себя при аудировании помогает понять, насколько вы близки к "совершенству".

11. Учите тексты калмыцких песен наизусть и пойте вслух.

Все слова песни нужно проанализировать (разобрать, понять, запомнить).

Пойте вместе с исполнителем и в одиночку, под фонограмму и без нее. Используйте караоке.

Считаю наиболее эффективным способом в изучении, необходимо выучить слова (я выучил и спел на диктофон уже свыше 30 песен) и сравниваться с оригиналом.

12. Активный отдых в языковой среде.


Можно уехать в продолжительный отпуск к родственникам в село погрузиться в языковую среду. Либо отправиться на курсы калмыцкого языка в хурул по понедельникам средам и субботам в 18 часов а также в Оордин клуб в пятницу в 18 часов.


13. Связать личную жизнь (судьбу) с носителем языка.

Чем не "метод"? Думаю, скрытую сущность "метода" объяснять не нужно.
Правда столь молодых носителей осталось немного, но дерзайте!


14. Пишите друг другу письма от руки.

Периодически, в исключительных случаях, поздравляйте своих родственников, друзей и знакомых, находящихся далеко от вас в письменной форме от руки. Такие письма или открытки гораздо приятнее получать и читать, чем аналогичную электронную почту. Это живая память для получателя, а для вас хороший повод попрактиковаться в эпистолярном жанре на родном языке.


15. Смотрим, слушаем и анализируем калмыцкое ТВ и радио.

Изучите программу передач на калмыцком языке на следующую неделю. Научитесь записывать эти программы на электронные носители. Слушайте, переводите и анализируйте до полного понимания. Делитесь записями со своими друзьями.


16. Аудиоуроки и аудиокниги.

Одним из самых хороших способов выучить разговорный язык являются аудиоуроки. В настоящий момент выпущен самоучитель Б. Корнусовой с диском аудиофайлов с разговорным калмыцким выпуск 2010 года. ИЩИТЕ В МАГАЗИНАХ, ПОКУПАЙТЕ!!!



17. Развивайте языковую интуицию (чувство языка).

Этот совет подойдёт, прежде всего, тем, кто уже имеет определённый словарный запас. Итак, вы берёте любую книгу на калмыцком языке, желательно с незнакомым вам содержанием и начинаете читать, НЕ заглядывая в словарь, а пытаетесь догадаться о значении незнакомых слов и переводе фраз по содержанию и используя интуицию.

Некоторой разновидностью этого способа является "метод Шлимана". В нём книгу надо брать знакомую, прочитанную прежде на русском языке и читать её столько раз, пока не будет понятно всё. Желательно, чтобы на русском языке книга была прочитана недавно. Известно, что Генрих Шлиман таким образом выучивал язык (пассивно, т.е. мог читать на изучаемом языке) в течение 2-3 месяцев.



18. Лингвистические игры.

Например игра в калмыцкие слова. ДОМА С ДЕТЬМИ ЛИБО САМИ РЕГУЛЯРНО ИГРАЙТЕ!!!



19. Изучайте язык, разбивая его на темы.

Для того, чтобы общаться в пределах конкретной заданной темы, очень удобно заранее ознакомиться с соответствующей терминологией.

Переходя от темы к теме, накапливая опыт творческого применения новых терминов (импровизации), вы все отчетливее будете ощущать свободу и легкость выражения своих мыслей и понимания чужих.

Возьмем тематический раздел СПОРТ. Ознакомьтесь с небольшим списком футбольных терминов. Даже из этого маленького списка ясно, что многие слова применимы и в других темах, таким образом, изучая калмыцкий язык по одной теме, вы будете запоминать также слова и для других тем.

20. Читайте и пополняйте калмыцкую Википедию.


Учите новые слова на сайте в словаре на Bumbinorn.ru

Наверно уже практически все знают такой хорошие сайт, как http://xal.wikipedia.org (Википедия). Я НАПОМИНАЮ. Это первая электронная калмыцкая он-лайн энциклопедия. Любой человек может принять участие в ее развитии.


ПОМНИТЕ МЫ КАЛМЫКИ ДО ТЕХ ПОР ПОКА ЗНАЕМ хоть сколько-нибудь КАЛМЫЦКИЙ, РАЗГОВАРИВАЯ НА РУССКОМ МЫ ТЕРЯЕМ КОРНИ И СТАНОВИМСЯ "МОНГОЛОИДНЫМИ" РУССКИМИ, РАЗГОВАРИВАЙТЕ НА РУССКОМ только КОГДА ЭТО ТОЛЬКО НЕОБХОДИМО, ЛУЧШЕ С ОШИБКАМИ НО НА КАЛМЫЦКОМ, А СО ВРЕМЕНЕМ ВСЕ СТАНЕТ НА СВОИ МЕСТА!!!!

ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ ЧТОБЫ НАПИСАННОЕ МНОЮ СТАЛО КОМУ-НИБУДЬ РУКОВОДСТВОМ К ДЕЙСТВИЮ!!! fkr57.gif ПОМНИТЕ ПОРА ВОЗВРАЩАТЬСЯ К СВОИМ КОРНЯМ!!!

понедельник, 18 июля 2011 г.

Опыт восстановления языка (Б. Корнусова)


Информация об опыте восстановления языка на Гавайских островах (США)

Следующие размышления о восстановлении родного языка на Гавайских островах США и о том, какие уроки калмыки могли бы извлечь из этого процесса, основаны на моем опыте пребывания в г. Хило на Большом острове Гаваи в период с 25 января по 16 февраля 2009 г. Я была приглашена для изучения гавайского опыта возрождения языка директором Колледжа гавайского языка при Гавайском университете в г. Хило доктором Вильямом Вилсоном (гавайское имя – Пила Вилсон, англо-американец, один из отцов-основателей движения за возрождение гавайского языка). Гавайский опыт возрождения языка считается самым успешным в США.

Несколько интересных моментов в гавайском опыте:

1) Все, с кем мне пришлось общаться в университете и в школах - не носители языка, они выучили гавайский уже будучи взрослыми с нуля в конце 70-х гг. (когда практически не осталось носителей языка) – их называют Second Hawaiian Language Learners. Пионерами освоения гавайского были Пила Вилсон и несколько его соратников, с кем я имела честь познакомиться в период своего визита. Когда у них появлились дети, они решили, что хотели бы воспитывать своих детей на гавайском языке в традициях гавайской семьи и культуры. Для этого им пришлось пройти трудный путь, включая трудную борьбу с бюрократией.
2) Эта группа иницировала открытие двух школ (одна в Хило на Большом Острове, другая в Гонолулу на острове Оаху) для детей от 2 до 5 лет (это соответствует нашим детским садам), которые назвали "языковыми гнездами", следуя опыту маори в Новой Зеландии (кстати, прочитала в интернете, что сейчас наши фино-угорские народы тоже открывают "языковые гнезды" и ссылаются уже не на маори или гавайцев, а на опыт саами в Финляндии и Норвегии). Воспитание детей в этих школах полностью на гавайском.
3) В школе Навахи в Хило (школа-лаборатория Колледжа гавайского языка при Гавайском Университете в Хило), которая работает по методу погружения в гавайский язык, следующая структура: «языковые гнезда» - дети от 8 месяцев до 5 лет, Pre-school – 5 лет, Kindergarten – 6 лет, начальная школа – 7 – 11 лет (классы 1 – 5), средняя школа – 12 –14 лет (6-8 классы), старшая школа - 15 – 17 лет (9-12 классы). Эта структура соответствует общепринятой школьной структуре в американской системе образования, за исключением «языковых гнезд». «Языковые гнезда» играют в этой структуре очень большую роль. Практически с рождения дети погружены в гавайский язык и начинают обучение в школе (K-12 классы – 6 – 17 лет) уже используя его в качестве естественного средства коммуникации. Идея, которая стоит за «языковыми гнездами», заключалась в том, чтобы воссоздать естественную семейную языковую среду для маленьких детей (extended family – расширенная семья, включающая бабушек, дедушек, мам, пап, братьев, сестер). Пила Вилсон следущим образом описывает концепцию «языковых гнезд»:
«воссоздать среду, в которой гавайский язык и культура присутствуют практически так же, как они присутствовали в семье в предшествовавших поколениях. Родителям объясняли, что это не школа в англо-американском понимании, а средство возрождения языка и воссоздания, на сколько возможно, традиционной расширенной семьи (extended family), в которой дети общаются с другими членами семьи на гавайском языке.
4) В школе Навахи, как и в других школах по методу погружения, все предметы преподаются на гавайском и на всех уровнях по 12 класс. На переменах дети тоже говорят по гавайски. Многие дети, посещающие эту школу, негавайцы или смешанного происхождения. Английский начинают преподавать в 5 классе как один из предметов.
5) Первые выпускники школ с гавайским языком обучения, прошедшие через «языковые гнезда», воспитывают теперь своих детей в семье на гавайском. Некоторые из них стали учителями в этих школах. Можно сказать, что гавайцы воссоздают языковую преемственность поколений, т.е. когда язык передается от поколения к поколению в естественной среде. Я сама видела как молодые родители общаются на гавайском со своими детьми, как бабушки говорят с внуками. Пока это небольшое сообщество, но важно, что внутри этого сообщества они говорят только на гавайском, как и в Колледже гавайского языка все говорят только на гавайском. На мой вопрос о том, как им удается добиваться того, что все говорят на гавайском, мне практически все отвечали, что для них это образ жизни.
6) Надо отметить, что и среди тех, кто возрождает гавайский, много негавайцев. Вообще чистых гавайцев осталось очень мало: я анкетировала студентов, изучающих гавайский в университете, по поводу их этнической принадлежности, среди них есть и китайцы, и афро-американцы, и белые американцы, но большей частью - смешанного происхождения: китайцы с гавайцами, гавайцы с португальцами и т.д. Очень часто смешение трех и более национальностей. Многие из них собираются работать учителями гавайского. И все к этому относятся как к нормальному явлению (а мне калмычке, жаждущей внести вклад в сохранение калмыцкого языка, в Калмыкии постоянно напоминают, "Куда вы, учитель английского, лезете?"). Занятия гавайского языка, которые я посещала в университете, вел молодой человек, гражданин Великобритании, который когда-то приехал на Гаваи, выучил язык, получил гавайское имя Калико, играет на гавайской гитаре и разучивает гавайские песни со своими студентами, в свободное время занимается культурным туризмом (cultural turism – сейчас это одно из модных направлений в области восстановления культуры и языка малочисленных народов).
7) Гавайский язык отличается от всех языков, с которыми мне приходилось сталкиваться. Прежде всего, в гавайском алфавите 13 букв (5 гласных, 7 согласных). Предложения в гавайском начинаются с глагола. Структура предложения: Сказуемое + Подлежащее + Дополнение (VSO), определение стоит после определяемого слова. Например, Ua kalua na kane i ka pua'a – дословный перевод: Приготовили мужчины свинину (ua – показатель прошедшего времени, kalua – гл. делать, na – артикль множественного числа, kane – мужчина, i – предлог, указывающий на направленность действия на дополнение, ka - артикль, pua'a - свинина). Как известно, язык является отражением мировоззрения (worldview). Можно предположить, что традиционное мировоззрение гавайцев в корне отличается от мировоззрения англо-американцев. Практически потеряв язык, гавайцы потяряли и традиционую культуру, и традиционное мировоззрение. Сейчас они делают огромные усилия для того, чтобы восстановить культуру, язык и мировоззрение. Но у гавайцев ест одно преимущество – пиджин инглиш (Pidgin English or Hawaiian Creole), на котором говорит большое количество населения, и в котором употребляется много исконно гавайских слов (кстати, я где-то читала, что в Словаре Вебстера американского английского зафиксировано около 300 гавайских заимствований).
8) Система переподготовки учителей для школ с гавайским языком обучения (учителей языковых и неязыковых курсов – история, биология, математика и т.д.) и учителей гавайского языка для обычных школ напомнила мне наши курсы для учителей в Калмыцком центре интенсивного обучения языкам (на Гаваях переводготовку учителя проходят в Колледже гавайского языка при Гавайском Университете в Хило – есть специально созданная для этого структура при колледже). Разница в том, что они делают полное погружение с проживанием: 5-6 недель в июне-июле на базе школы Навахи, 24 часа гавайского языка с привлечением носителей языка (представителей старшего поколения «kupuna» - elders), все курсы читаются на гавайском, + практика в школьном летнем лагере с гавайским языком. В результате учителя получают лицензию на преподавание на следующие 5 лет.
9) При Колледже есть еще центр по разработке учебных материалов и изданию литературы на гавайском (часто «самиздат»). Гавайцы очень много издают детской литературы, а начинали они с того, что к книгам на английском приклеивали текст на гавайском поверх английского текста. Сейчас книги пишут и учителя, и студенты, и дети, и родители, и ученые, и профессиональные писатели. И не только сказки, книги обо всех аспектах жизни: и традиция, и история, и фикшн, и т.д. В книгах очень много иллюстраций, которые также делаются или студентами, или детьми - всеми желающими, или используются компьютерные иллюстрации. К сожалению, эта область у нас совсем не развита и нам еще предстоит многое сделать. Но без литературы для детей мы не продвинимся. При чем, это не должны быть сборники, а тоненькие красочные книжки. Я уже много раз обсуждала со специалистам возможность адаптировать для детей текст «Джангара». В оригинале «Джангар» очень сложный для детского восприятия. Все народы адаптируют свои эпосы для детей (например, ирланды, гавайцы), почему бы нам не попробовать.
10) И последний момент, на который я хотела бы обратить внимание – развитите словарного запаса языка. Терминологическая комиссия работает на Гаваях очень успешно. Издали словарь новых терминов, если не ошибаюсь, в 40 тыс. слов. Одним из членов этой комиссии является Калико – мой учитель гавайского, британец по происхождению.
11) По мнению Пила Вилсон, философия, которая принесла основной успех их движению, утверждает в качестве приоритетной цели усиление гавайской «mauli» - жизненной силы, которая делает возможной само существование гавайского народа. Это утверждение Пила Вилсон возвращает меня к дискуссии молодых докторантов (в основном представителей коренных народов Америки), принимавших участие в академическом курсе «Cultivating Native Well-being through Education» в Университете Аризоны. Одним из выводов этой дискуссии было следующее: языкам нужно учить не ради того, чтобы их знать, языки способствуют развитию и сохранению «native well-being» (на калмыцкий это можно перевести как «амулнг-менд бяях», русский эквивалент – «благополучие» или «благосостояние», что не совсем точно передает мысль), особенно «spiritual well-being» (духовного благополучия). (По этому поводу советую прочитать статью Дж. Фишмана «Что мы теряем, когда теряем родной язык» в книге «Мир языков. Обзор языков мира.», перевод которой на русский язык был выполнен преподавателями кафедры германской филологии КГУ).

Я думаю, у гавайцев есть все основания считать свой опыт успешным, хотя они все время ссылаются на маори и говорят, что если бы у них были такие условия как у маори, они бы большего достигли.
Гавайский опыт привел меня к мысли: видимо, надо совсем потерять язык, чтобы начать его восстанавливать с нуля, привлекая все возможные средства и приветствуя всех, кто может как нибудь помочь (особенно молодых людей). У калмыков есть еще время: слава богу, у нас еще есть живые носители калмыцкого языка. Но надо, чтобы эти носители языка и те, кто пытается восстановить язык, объединили усилия, а не зарывались в разногласиях и амбициях, которых у нас хватает сполна. Иначе мы рискуем дожить до момента, когда язык совсем исчезнет вместе с последними носителями языка, а мы все еще будет продолжать спорить, кто имеет право участвовать в восстановлении языка, а кто нет.
Более подробно опыт гавайцев будет описан в научной статье, над которой я сейчас работаю.

2 марта 2009 г., г. Тусон, Аризона, США
Корнусова Б.Э.
Программа Фулбрайт для ученых,
доцент кафедры германской филологии КГУ

пятница, 15 июля 2011 г.

Меры по развитию калмыцкого языка

На земле насчитывается 6900 языков. С развитием коммуникаций количество живых языков сокращается со средней скоростью 1 язык в две недели, на 40 наиболее распространенных языках говорят около 2/3 населения Земли. Больше всего людей говорят на китайском, хинди, английском.
Вместе с тем, существуют и языки малых народов их меньшинство, порядка 2400 языков мира находятся под угрозой вымирания и большая часть из них вымрет к концу века.
Данные языки исчезают в первую очередь потому, что их носители вступают в тесный языковой контакт с более сильной языковой средой.
Итак, для того чтобы язык сохранялся по мнению представителей Юнеско требуется около 100 тысяч носителей.
Для сравнения калмыков в мире насчитывается порядка 200000 человек, из них на территории Калмыкии проживают порядка 180 тысяч калмыков. (данные переписи 2002 года).
Отсюда вывод, что основное условие в принципе соблюдаются даже в условиях Калмыкии, кроме того, калмыки считаются действительно титульной нацией в республике преобладание над русским населением порядка 8- 10 %.

По мнению, профессоров Казанского государственного университета, в первую очередь для сохранения языка необходима популяризация его среди населения!!! Целый комплекс адекватных мер необходимо принять для обеспечения технической и учебной литературой, материалами массового распространения (книги, пресса и т.п.).

Вместе с тем, язык может иметь письменность и изучаться в школе, но он будет страдать от недостатка качества информационных и языковых ресурсов (сюда же я отношу и устаревшие учебники и устаревшие методики преподавания калмыцкого в школах, ориентированные на людей уже знакомых языком, коих значительное меньшинство) (ссылка также описывается языковая ситуация в Калмыкии - http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1043 )

Прежде всего необходимо провести полноценный анализ состояния калмыцкого языка в Калмыкиипо всем районам (ранее таковые проводились по отдельным районам РК).
Общеизвестно, что от того насколько хорошо владеют языком дети и зависит будущее языка. (согласно статистике ирландцев в мире миллионы, однако постоянно разговаривающих на ирландском порядка 65 тысяч человек и поэтому он включен Юнеско как язык находящийся под угрозой вымирания, вместе с тем, гунибхский язык  в Дагестане имеет всего около 600-700 человек носителей постоянно разговаривающих на родном языке, однако входит в группу относительно безопасных языков, так как процент владеющих языком детей превышает 70 %).
Именно, 70 % детей отправная точка. Если менее 70 % детей владеет родным языком значит он уже находится под угрозой вымирания.
Собственно говоря даже не имею под рукой анализа состояния калмыцкого языка в Калмыкии, не вольно задумываешься о том, что ведь у нас дома почти на нем не говорят, в общественных местах живую калмыцкую речь едва ли услышишь….
Все идет к тому, что ситуация языковая в Калмыкии придет (либо уже в принципе и сейчас существует) к severely endangered language (согласно Юнеско), при которой самыми молодыми носителями являются бабушки и дедушки и старше.
Анализируя данное, представляется, что калмыцкий язык был упущен в период репрессий Сталина, соответственно это три поколения назад, естественно исчезал он не сразу, а переходил из одного состояния в другое (на это влияло и не привлекательность языка молодежи, (так называемая «не престижность языка», сильное влияние русского и др.).

Однако как говорится спасение утопающих дело рук самих утопающих… РФ сильно тормозит с принятием хартии Юнеско по языкам малых народов, целенаправленная языковая политика по сохранению языков национальных меньшинств не проводится, деньги на эти цели не выделяются, вобщем все пущено на самотек, более того возможно кому-то это и выгодно.

Итак первоочередные меры по сохранению языка должны включать (по мнению профессоров Казанского госуниверситета):

1.Развитие литературы (учебной и другой), поддержка молодых талантов, занимающихся изучением родного языка, писателей, поэтов и др.

2. Активное внедрение языка в СМИ, повседневное общение.

3. Популяризация культуры в целом, которая может стать толчком «вторым дыханием» родного языка.

4. Прежде всего разработка адекватных мер, которые соединяли бы вышеуказанное и претворялось бы целевой республиканской программой (естественно при этом должна воплощаться в жизни, а не оставаться на бумаге).

5. Активно поощрять детское творчество, популяризировать детям родной язык.

6. Естественно общаться на родном языке, начать с дома, преодолеть стеснение.


Конечно все вышеуказанное осуществимо лишь при большом желании, наличии инициативных людей, стремлении к познанию и ОСОЗНАВАНИЮ СВОИХ КОРНЕЙ.
Начните с малого, дома спойте малышу не русскую колыбельную, а песенку на калмыцком языке, займитесь самостоятельным изучением языка (любое учение это прежде всего самоучение).